俄罗斯世界杯诞生的流行词:Schadenfreude幸灾乐祸

来源:互联网时间:2018-07-10 04:41

  每年世界杯,也是经常爆出流行词的时候。比如,Tiki-taka这个词,虽然在2008年瓜迪奥拉执教巴塞罗那后才大行其道,但实际上是在2006年世界杯的西班牙电视台评论时,首次出现的。当然,当时tiki-taka不是一个褒义词,而是形容西班牙队老是传来传去的那种感觉。在4年后的南非,tiki-taka随着西班牙队连续夺得大赛锦标,而红遍全球。

  再比如,2006年的德国流行一个单词叫“夏日童话(Sommerm-rchen)”,这当然是化用德国文豪海涅的名著《德国,一个冬天的童话》来重新组合的一个词——把代表夏日的Sommer和代表童话的m-rchen拼合在一起,组成了一个新的德语单词。

  这是德语常用的构词法,也是为什么德语会有很多很长很长的组合词,来表达某种极为微妙的情绪和状态的原因。比如,你有没有听说过Weltschmerz?这个德语单词把表示world(世界)和表示pain(苦痛)的两个单词组合在了一起,从最初的哲学原义,慢慢演变出一种“对全世界的苦痛过于敏感,都承担在自己身上”的微妙含义。

  再比如,Fremdscham是一个表示Stranger(陌生人)与shame(耻辱)的两个单词组合在了一起,表示一种因为陌生人的行为而感到耻辱的状态。Treppenwitz字面意思是“楼梯(stairs)+妙语(joke)”,它形容的是什么呢:就是你在吵架时没有想起来,但是事后(下楼梯时)才想起来刚才本可以使用、对对方会形成会心一击的那种妙语——然而很可惜,你已经走在楼梯上,不可能回过头去重新吵一遍,以便自己说出这句话。

  是不是很妙?而在本届世界杯上,随着巴西队在四分之一决赛的出局,又一个德语来源的英语单词红了(或者说其实就是一个英语众也通晓的德语单词),这就是Schadenfreude——这是把代表“损害、受损”意的schaden与代表“快乐、开心”的freude组合在了一起,在汉语里有很好的对应词,那就是幸灾乐祸,因为别人的受损而快乐开心。

  其实这个词,早在德国队小组垫底出局时,就已经红了一次了。当时《太阳报》的大标题是What's the German for Schadenfreude?——《幸灾乐祸,那个单词用德语怎么说来着?》。福克斯体育台的巴西分部,甚至用一超级长串的hahahaha发了一条推特,来嘲笑德国队的出局。

  Schadenfreude这个词,1740年代在德语中出现,到1850年代就已经出现在英文文本中,1890年代后大行其道。而在中国,这个词也能找到很好的对应词,甚至“幸灾乐祸”这个对应词在南北朝时期的颜之推《颜子家训》中就已经有了。足证“幸灾乐祸”是一种人类极为常见也非常古老的感情状态。